본문 바로가기
어학공부/영화로 배우는 영어

[영화 인턴으로 영어공부] #08. Lay it on me (※영화 전체 대본 첨부)

by 궁그미~ 2021. 12. 25.
728x90
반응형

 

 

JULES: Okay, so this really big CEO named Townsend, the one everyone said would never be interested in us, because we weren’t big enough for him...

타우젠드라는 거물 CEO있잖아. 우린 규모가 작아서 우리한텐 전혀 관심이 없을 거라 했거든.

MATT/BEN : Yeah? 그래?

MATT: We’re like your sister-wives. 우리가 자기 본처랑 후처같아.

JULES: Well, we just found out -- he’s beyond interested. 그가 관심이 굉장히 많다는 걸 알게 됐어.

MATT: Exciting. 잘됐네.

JULES: Yeah, maybe. Everyone’s flipping out about it. but you know I’m still on the fence at best, but anyway, only thing is, I have to go to San Francisco to meet him. He can’t come here.

응 어쩌면. 다들 흥분해있어. 근데 난 아직 회의적이야. 문제는 그를 만나려면 샌프란시스코에 가야한다는 거야. 여기 올 수 없대.

* beyond : ~저편에, 너머, 이상, ~을 넘어서는, 내가 이해할 수 없는

 (어떤 행동이나 생각의 범위를 넘길 때 사용하는 강조표현, 관용적 표현으로 많이 쓰이기도 / beyond imagination 상상할 수 없는, beyond belief 믿을 수 없는)

 

* flip out : 열광하다, 흥분하다, 이성을 잃다 (자제력을 잃고 out, 뒤집어지며 날아가듯 flip, 흥분하다는 의미 연상)

* on the fence : 고민중이야, 결정을 내리지 않고 애매한 태도를 취하다, 중립적인 태도를 취하다

(울타리 위에 앉아서 어느 한 쪽을 선택하지 못하는 상태)

* at best : 잘해야, 기껏해야

 

 

 

 

 

ALONZO: Jules, I have not good news. 줄스, 안좋은 소식이에요.

JULES: Lay it on me. 어서 얘기해봐요.

* Lay it on me : 나한테 솔직히 얘기해봐, 다 털어놔봐

 

 

 

 

 

 

JULES: Hey guys. Thanks for coming. I know the Zoom’s broken and I don’t mean to pull anyone off of that but... I need a favor.

다들 와줘서 고마워요. 줌이 망가진 것 알아요. 그걸 따지려는 게 아니고.. 사실 도움이 필요해요.

 

* pull someone off : ~를 끌어내다

  (pull something off : ~을 해내다)

 

 

 

 

JASON: Little does GPS Lady know she’s an accomplice to a crime. Gps아가씨는 자기가 공범이라는걸 모르네요.

BEN: The woman has a heart condition, think of it as a good deed. 줄스 엄마가 심장이 안좋으시니, 좋은 일이라고 생각해요.

DAVIS: I never thought you’d be a bad influence on me, Whittaker. 벤 위디커, 나한테 이런 나쁜 걸가르쳐 줄진 몰랐어요.

* little : 부정의 뜻으로 전혀 아닌, 거의 없는.

* accomplice : 공범자

* deed : (보통 아주 좋거나 아주 나쁜) 행위, 행동

 

 

 

 

DAVIS: Why aren’t I Brad Pitt? 나는 왜 브래드피트가 안돼?

LEWIS: I think that’s kind of self explanatory. 너무 당연한거 아니야?

BEN: Okay,Clooney, you’re behind the wheel. Park on the street. Keep the engine running and your eyes open. Damon, Affleck’s brother, you’re with me. 자, 클루니. 자네가 운전대를 잡아. 길가에 주차해놓고, 시동 끄지마, 눈 크게 뜨고. 데이먼이랑 에플랙 동생은 나와 함께 들어가고.

 

* self explanatory : 자명한, 설명이 따로 필요없는, 알아서 설명이 되는

* behind the wheel : (운전대 뒤 이므로) 운전하다. 운전대를 잡다

 

 

 

 

 

BEN: Becky, Put Jules on, She put me on hold. What is wrong with that girl? 베키, 줄스 바꿔줘요. 통화 대기야, 대체 왜 그러는거야?

...

BEN: Becky! Don't screw around. Put Jules on, It's an emergency. 베키! 시간 낭비하지 말고 줄스 바꿔줘요, 비상상황이에요.

 

* put on hold : ~을 연기하다, 보류하다, 유보하다 / 통화 중일 때 전화 연결을 위해 또는 다른 일을 위해 통화를 보류해야할 때도 사용함 (통화상에서는 전화기를 잡고 있는 hold를 많이 표현)

* screw around : 빈둥거리다, 게으르게 지내다. 난잡하게 놀아먹다

 

 

 

▼ 영화 인턴 _ 전체 대본 ▼

영화_인턴_대본.xlsx
0.14MB

 

 

728x90
반응형