BEN: We met when we were 20. Well, I was 20. She was 19. And what was amazing is, she never really changed. That's a hard thing to pull off. She handled life like it was easy. Always. Even when it wasn't.
스무살에 만났어요. 아내는 스물, 난 열아홉. 놀라운 건 아내는 항상 한결같았다는 거에요. 그러기 쉽지 않죠. 삶을 아주 쉽게 다뤘어요. 항상요. 힘든 순간에도요.
JULES: Even when it wasn't. 맙소사, 정말 부럽네요.
* pull off : (힘든 것을)해내다, 성사시키다 / (옷이나 스타일을) 잘 소화하다 / (정차하기 위해 도로를) 벗어나다, (도로 밖으로(~을 빼다)
BEN: Does he know you know? 남편도 사장님이알고 있다는 거 알아요?
JULES: No... because, honestly I’m not ready to deal with it. I would like to be a little less devastated if that’s possible. It’s classic, though, isn’t it? The successful wife. The husband feels like his manhood is threatened so he acts out.
아니요. 솔직히 난 그 문제를 건드릴 마음의 준비가 안 됐어요. 좀 충격을 완화할 필요가 있어요. 뻔하죠? 아주 전형적인 스토리죠? 성공적인 아내, 남편은 남성성을 위협받고 그래서 반발하고.
...
BEN: Wait, wait wait. Hold on. You’re not actually taking the rap for any this, are you?
잠깐만요. 이걸 자기 책임으로 몰아가는건 아니죠?
JULES: No. No! He’s the one doing something wrong. No! Monogam-ish is not what I’m after. I’m just I'm taking a sec. and I’m hoping that it’s just a horrible lapse in judgment and not like, love -- and once he moves through this, we’ll eventually be able to be okay again. What do you think about that? Clearly you don’t think that’s a possible thing.
아뇨! 아니에요. 잘못한 쪽은 남편이에요. 그건 알아요. 쇼윈도 부부가 되고 싶지는 않아요. 전.. 그냥... 그건 사랑이 아닌
그냥 순간적인 끔찍한 판단 착오였다고 생각하고 싶어요. 일단 남편이 이 상황을 넘기면 우린 다시 괜찮아질 거에요. 어떻게 생각하세요? 가능하지 않다고 생각하지 않으시는군요
BEN: It would be unusual. 보통은 안 그렇죠.
* devastate : (사람에게) 엄청난 충격을 주다, 비탄에 빠뜨리다 / (한 장소나 지역을) 완전히 파괴하다
* act out : 말썽을 피우다, 버릇없이 굴다, 나대다, 반항하다, 사고치다 (=act up)
* take the rap (for sbd / sth) : (특히 자기 잘못이 아닌 일에 대해) 비난을 받다, 누명을 쓰다 (= take the blame)
* monogam-ish : 일부일처제이나 서로의 바람은 인정해주는 것을 의미
(monogam : 일부일처제)
* a lapse in judgement : 판단 착오
(lapse : 과실, 실수, 깜박함)
JULES: Yeah. He was. He was a rising star...And he bowed out so that I could do this. He was amazing. It was all his idea. I’m sure that's is why I’m even considering this whole CEO thing... thinking maybe someone eles coming in will help me get my life back on track.
네, 남편은 떠오르는 샛별이었어요. 그런데 남편이 절 위해 자기 커리어를 포기했어요. 정말 대단한 남자죠. 남편이 제안한 거에요. 그래서 제가 이 CEO 고용 건을 고려하고 있는 거에요. 어쩌면 다른 사람이 들어와서 날 제자리로 돌아놓아 줄지 모른단 기대를 갖고요.
* bow out : 사직하다 (= withdraw, retire)
* get sth back on track : 정상궤도에 올리다
JULES: That I don’t want to be buried alone. Paige will be with her husband, and Matt will be with his new family and I’ll be buried with strangers. I’ll buried in the strangers single section of the cemetery. Ahhhhhh. Not that that’s a reason to stay together, but It’s just a scary side bar...
혼자 묻히고 싶지 않아요. 페이지는 남편하고 묻힐테고, 맷은 새 가족하고 묻히는데 난 모르는 사람들 곁에 묻히게 되잖아요. 공동묘지의 독신자 구역에요. 물론 그것때문에 결혼을 유지할 순 없지만 정말 저한텐 큰 고민이에요.
BEN: Okay, let’s take that one off your plate right now. You can be buried with me and Molly. I happen to have space. Okay?
일단 그 생각은 그만하죠. 나랑 몰리랑 같이 묻히면 되요. 난 이미 묘지도 장만했어요.
JULES: Thank you so much. And to think I didn’t even want to hire you...
정말 고마워요. 그런데 제가 벤을 고용하는 걸 반대했으니..
* a side bar : 관련된 것, 부수적인 것
* take sth off your plate : 일을 덜다, 접시를 치우다
* to think (that) : ~임을 생각하면 (정말 놀랍거나 충격적임을 나타냄), ~이라니!(놀랍다, 슬프다, 한심하다)
▼ 영화 인턴 _ 전체 대본 ▼
'어학공부 > 영화로 배우는 영어' 카테고리의 다른 글
[미드 영어] No offense 의 대답, None taken #가십걸 (0) | 2022.07.02 |
---|---|
[영화 인턴으로 영어공부] #12. You should feel nothing but great / THE END. (※영화 전체 대본.xlsx 첨부) (0) | 2021.12.28 |
[영화 인턴으로 영어공부] #10. I'm just a big bowl of mush (※영화 전체 대본 첨부) (0) | 2021.12.27 |
[영화 인턴으로 영어공부] #09. It was so above and beyond (※영화 전체 대본 첨부) (0) | 2021.12.27 |
[영화 인턴으로 영어공부] #08. Lay it on me (※영화 전체 대본 첨부) (0) | 2021.12.25 |